Personalizacija globalizacije

Avtor: Luka Vučkovič | Objava: 08.10.2012

Zakaj je na tujem tržišču potrebno nastopiti v tujem jeziku - jeziku okolja?



Družbena omrežja in svetovni splet so v oziru komunikacije občutno pomanjšali svet ter spodbudili bliskovito globalno povezovanje. Iz poenotenja načinov poslovanja, zakonov in predpisov, univerzifikacije obrazcev, trgovskih postopkov itd. bi tako lahko sklepali, da iz tega sledi tudi poenotenje jezika. Toda jeziki in kulture ostajajo unikatni, zato je pri globalnem nastopu ključno upoštevanje zakonitosti okolij ter edinstvenosti in dinamičnosti jezikov.
 
Nestrokovni prevod vodi v poslovno škodo
 
Pri nastopu na tujem tržišču je nestrokovni pristop za podjetje lahko nemudoma usoden. Rezultira se v upadu ugleda ter posledični poslovni škodi, ki pri tem nastopi (primer McDonald's v okvirju).
 
Toda nekakovostni prevodi imajo lahko posledice tudi za posameznika. Študija, ki jo je leta 2003 objavila ameriška pediatrična akademija, je pokazala, da imata v zdravstvu dva od treh napačnih prevodov klinične posledice. Povzročijo lahko tudi napačno delovanje ali razumevanje naprav v primeru pripravljenih navodil za uporabnika, saj se, denimo, pravilni prevod »… switch over to cut slicks«, v avtomobilski industriji glasi »… preklopi na gladke pnevmatike« in ne »… preklopi na zmanjšanje madežev«.

Nadaljevanje branja članka je dostopno samo naročnikom revije Obrtnik podjetnik! Naročite se na revijo.

Naročite se na brezplačni mesečni svetovalec "Od ideje do uspeha"
Vpišite vaš e-naslov: *